«Itzulpenerako prozedurak»: berrikuspenen arteko aldeak
Didakteka(e)tik
(New page: {{Ezaugarriak}} Del Olmok (2001) planteatzen du ikasle askok berez duen itzulpenerako joera aprobetxatu behar genukeela, ikasleak honako itzulpen-prozedura hauetan trebatuz: ==Gardenak, a...) |
|||
9. lerroa: | 9. lerroa: | ||
**adierazpidekoa: mugimendu feministak (adierazpen modu berria) | **adierazpidekoa: mugimendu feministak (adierazpen modu berria) | ||
**egiturazkoa: sei ken bi berdin lau (egitura sintaktiko berria). | **egiturazkoa: sei ken bi berdin lau (egitura sintaktiko berria). | ||
− | *Hitzez hitzeko itzulpena: ipar mintzatokia | + | *Hitzez hitzeko itzulpena: ipar mintzatokia --> tribuna norte |
==Lausoak, ikasleekin landu beharrekoak== | ==Lausoak, ikasleekin landu beharrekoak== | ||
15. lerroa: | 15. lerroa: | ||
===Transposizioa (gramatikarekin zerikusia duen prozedura bakarra)=== | ===Transposizioa (gramatikarekin zerikusia duen prozedura bakarra)=== | ||
− | *Automatikoa, nahitaezkoa: Echar sal | + | *Automatikoa, nahitaezkoa: Echar sal --> gatza eman. |
− | *Gramatika egiturarik ez : Se trata de entenderlo | + | *Gramatika egiturarik ez : Se trata de entenderlo --> gauza da ulertzea. |
− | *Zuzeneko itzulpena ez da naturala: Fue publicado | + | *Zuzeneko itzulpena ez da naturala: Fue publicado --> argitaratu zuten. |
− | *Hutsune lexikoa ordezkatzea: Comúnmente se cree | + | *Hutsune lexikoa ordezkatzea: Comúnmente se cree --> jendearen ustez. |
===Modulazioa (ikuspegia aldatzea):=== | ===Modulazioa (ikuspegia aldatzea):=== | ||
− | *Baiezkoa ezezkoaren ordez: No tiene nada de tonto | + | *Baiezkoa ezezkoaren ordez: No tiene nada de tonto --> azkarra da oso. |
− | *Ezezkoa baiezkoaren ordez: No llueve | + | *Ezezkoa baiezkoaren ordez: No llueve --> ateri du. |
− | *Konkretua abstraktuaren ordez: Sentarse junto a la chimenea | + | *Konkretua abstraktuaren ordez: Sentarse junto a la chimenea --> sutondoan jesartzea. |
− | *Kausa efektuaren partez: No se te ve el pelo | + | *Kausa efektuaren partez: No se te ve el pelo --> ia ez zara etxetik agertzen. |
− | *Zati bat beste baten partez: De cabo a rabo | + | *Zati bat beste baten partez: De cabo a rabo --> lehenengo orritik amaieraraino |
− | *Terminoak alderantziz: Seguro de enfermedad | + | *Terminoak alderantziz: Seguro de enfermedad --> gaixo(tasun) asegurua. |
− | *Aktiboa pasiboaren partez: Se comenta | + | *Aktiboa pasiboaren partez: Se comenta --> adierazi dute, esan omen dute. |
− | *Espazioa denboraren partez: De ahora en adelante | + | *Espazioa denboraren partez: De ahora en adelante --> hemendik aurrera. |
*Ikurrak: 5% --> %5 | *Ikurrak: 5% --> %5 | ||
*Mugak, tarteak, neurriak eta abarrak. | *Mugak, tarteak, neurriak eta abarrak. | ||
41. lerroa: | 41. lerroa: | ||
*Bai?: ¿No me lo creo ni un poquito! | *Bai?: ¿No me lo creo ni un poquito! | ||
− | ==Baliokidetasuna== | + | ===Baliokidetasuna=== |
Azken muturrerainoko modulazioa, hizkuntza bakoitzean irudi finko eta aldaezin bihurtu direnak, ez dira aukerakoak | Azken muturrerainoko modulazioa, hizkuntza bakoitzean irudi finko eta aldaezin bihurtu direnak, ez dira aukerakoak | ||
− | *cara a cara | + | *cara a cara --> aurrez aurre |
− | *cambio de sentido | + | *cambio de sentido --> itzulbidea |
− | *lluvia fina | + | *lluvia fina --> zirimiria |
− | + | ===Egokitzapena (kulturak elkarretara moldatzea)=== | |
− | etxeko abereak | + | *etxeko abereak --> Afrikan: alde egiten ez duten abereak |
− | muy señora mía | + | *muy señora mía --> andre hori |
− | el pan nuestro de cada día | + | *el pan nuestro de cada día --> egun honetako ogia |
− | taloa | + | *taloa --> tortilla (Mexikon) |
− | + | ===Zabalkuntza=== | |
− | cincuentón | + | *cincuentón --> berrogeita hamarretik gorakoa |
− | + | ===Azalpena=== | |
− | euskaltegia | + | *euskaltegia --> centro de enseñanza de euskara a adultos |
− | euskalgintza | + | *euskalgintza --> conjunto de actividades culturales producidas en euskara |
− | + | ===Ezabapena=== | |
− | procedimiento a seguir | + | *procedimiento a seguir --> jardunbidea |
− | el día 24 de abril | + | *el día 24 de abril --> apirilaren 24an |
− | diferentes fases de la contratación | + | *diferentes fases de la contratación --> kontratazio aldiak |
− | mi padre | + | *mi padre --> aita |
− | + | ===Konpentsazioa=== | |
Nonbait galdutakoa beste inon berreskuratzea. | Nonbait galdutakoa beste inon berreskuratzea. |
09:32, 22 Urtarrila 2008(e)ko berrikuspena
Ikas-materialak |
Del Olmok (2001) planteatzen du ikasle askok berez duen itzulpenerako joera aprobetxatu behar genukeela, ikasleak honako itzulpen-prozedura hauetan trebatuz:
Gardenak, asko landu behar ez direnak
- Mailegua
- Sinonimia
- Kalkoa:
- adierazpidekoa: mugimendu feministak (adierazpen modu berria)
- egiturazkoa: sei ken bi berdin lau (egitura sintaktiko berria).
- Hitzez hitzeko itzulpena: ipar mintzatokia --> tribuna norte
Lausoak, ikasleekin landu beharrekoak
Transposizioa (gramatikarekin zerikusia duen prozedura bakarra)
- Automatikoa, nahitaezkoa: Echar sal --> gatza eman.
- Gramatika egiturarik ez : Se trata de entenderlo --> gauza da ulertzea.
- Zuzeneko itzulpena ez da naturala: Fue publicado --> argitaratu zuten.
- Hutsune lexikoa ordezkatzea: Comúnmente se cree --> jendearen ustez.
Modulazioa (ikuspegia aldatzea):
- Baiezkoa ezezkoaren ordez: No tiene nada de tonto --> azkarra da oso.
- Ezezkoa baiezkoaren ordez: No llueve --> ateri du.
- Konkretua abstraktuaren ordez: Sentarse junto a la chimenea --> sutondoan jesartzea.
- Kausa efektuaren partez: No se te ve el pelo --> ia ez zara etxetik agertzen.
- Zati bat beste baten partez: De cabo a rabo --> lehenengo orritik amaieraraino
- Terminoak alderantziz: Seguro de enfermedad --> gaixo(tasun) asegurua.
- Aktiboa pasiboaren partez: Se comenta --> adierazi dute, esan omen dute.
- Espazioa denboraren partez: De ahora en adelante --> hemendik aurrera.
- Ikurrak: 5% --> %5
- Mugak, tarteak, neurriak eta abarrak.
Newmark itzul teorilariaren aburuz, "positiboa bi ukapenen partez" edo "bi negatibo positiboaren partez" deritzona da modulazio garrantzitsu bakarra:
- No tiene nada de tonto: Azkarra da oso.
- No te quepa ninguna duda: Seguru egon!
- Ateri da!: ¡No cae ni gota!
- Bai ote?: ¡No me digas!
- Bai?: ¿No me lo creo ni un poquito!
Baliokidetasuna
Azken muturrerainoko modulazioa, hizkuntza bakoitzean irudi finko eta aldaezin bihurtu direnak, ez dira aukerakoak
- cara a cara --> aurrez aurre
- cambio de sentido --> itzulbidea
- lluvia fina --> zirimiria
Egokitzapena (kulturak elkarretara moldatzea)
- etxeko abereak --> Afrikan: alde egiten ez duten abereak
- muy señora mía --> andre hori
- el pan nuestro de cada día --> egun honetako ogia
- taloa --> tortilla (Mexikon)
Zabalkuntza
- cincuentón --> berrogeita hamarretik gorakoa
Azalpena
- euskaltegia --> centro de enseñanza de euskara a adultos
- euskalgintza --> conjunto de actividades culturales producidas en euskara
Ezabapena
- procedimiento a seguir --> jardunbidea
- el día 24 de abril --> apirilaren 24an
- diferentes fases de la contratación --> kontratazio aldiak
- mi padre --> aita
Konpentsazioa
Nonbait galdutakoa beste inon berreskuratzea.