«Itzulpenerako prozedurak»: berrikuspenen arteko aldeak

Didakteka(e)tik
Hona jo: nabigazioa, bilatu
(New page: {{Ezaugarriak}} Del Olmok (2001) planteatzen du ikasle askok berez duen itzulpenerako joera aprobetxatu behar genukeela, ikasleak honako itzulpen-prozedura hauetan trebatuz: ==Gardenak, a...)
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
9. lerroa: 9. lerroa:
 
**adierazpidekoa: mugimendu feministak (adierazpen modu berria)
 
**adierazpidekoa: mugimendu feministak (adierazpen modu berria)
 
**egiturazkoa: sei ken bi berdin lau (egitura sintaktiko berria).
 
**egiturazkoa: sei ken bi berdin lau (egitura sintaktiko berria).
*Hitzez hitzeko itzulpena: ipar mintzatokia ð tribuna norte
+
*Hitzez hitzeko itzulpena: ipar mintzatokia --> tribuna norte
  
 
==Lausoak, ikasleekin landu beharrekoak==
 
==Lausoak, ikasleekin landu beharrekoak==
15. lerroa: 15. lerroa:
 
===Transposizioa (gramatikarekin zerikusia duen prozedura bakarra)===
 
===Transposizioa (gramatikarekin zerikusia duen prozedura bakarra)===
  
*Automatikoa, nahitaezkoa: Echar sal ð gatza eman.  
+
*Automatikoa, nahitaezkoa: Echar sal --> gatza eman.  
*Gramatika egiturarik ez : Se trata de entenderlo ð gauza da ulertzea.
+
*Gramatika egiturarik ez : Se trata de entenderlo --> gauza da ulertzea.
*Zuzeneko itzulpena ez da naturala: Fue publicado ð argitaratu zuten.
+
*Zuzeneko itzulpena ez da naturala: Fue publicado --> argitaratu zuten.
*Hutsune lexikoa ordezkatzea: Comúnmente se cree ð jendearen ustez.
+
*Hutsune lexikoa ordezkatzea: Comúnmente se cree --> jendearen ustez.
  
 
===Modulazioa (ikuspegia aldatzea):===
 
===Modulazioa (ikuspegia aldatzea):===
  
*Baiezkoa ezezkoaren ordez: No tiene nada de tonto ð azkarra da oso.  
+
*Baiezkoa ezezkoaren ordez: No tiene nada de tonto --> azkarra da oso.  
*Ezezkoa baiezkoaren ordez: No llueve ð ateri du.
+
*Ezezkoa baiezkoaren ordez: No llueve --> ateri du.
*Konkretua abstraktuaren ordez: Sentarse junto a la chimenea ð sutondoan jesartzea.
+
*Konkretua abstraktuaren ordez: Sentarse junto a la chimenea --> sutondoan jesartzea.
*Kausa efektuaren partez: No se te ve el pelo ð ia ez zara etxetik agertzen.
+
*Kausa efektuaren partez: No se te ve el pelo --> ia ez zara etxetik agertzen.
*Zati bat beste baten partez: De cabo a rabo ð lehenengo orritik amaieraraino
+
*Zati bat beste baten partez: De cabo a rabo --> lehenengo orritik amaieraraino
*Terminoak alderantziz: Seguro de enfermedad ð gaixo(tasun) asegurua.
+
*Terminoak alderantziz: Seguro de enfermedad --> gaixo(tasun) asegurua.
*Aktiboa pasiboaren partez: Se comenta ð adierazi dute, esan omen dute.
+
*Aktiboa pasiboaren partez: Se comenta --> adierazi dute, esan omen dute.
*Espazioa denboraren partez: De ahora en adelante ð hemendik aurrera.
+
*Espazioa denboraren partez: De ahora en adelante --> hemendik aurrera.
 
*Ikurrak: 5% --> %5
 
*Ikurrak: 5% --> %5
 
*Mugak, tarteak, neurriak eta abarrak.
 
*Mugak, tarteak, neurriak eta abarrak.
41. lerroa: 41. lerroa:
 
*Bai?: ¿No me lo creo ni un poquito!
 
*Bai?: ¿No me lo creo ni un poquito!
  
==Baliokidetasuna==
+
===Baliokidetasuna===
 
Azken muturrerainoko modulazioa, hizkuntza bakoitzean irudi finko eta aldaezin bihurtu direnak, ez dira aukerakoak
 
Azken muturrerainoko modulazioa, hizkuntza bakoitzean irudi finko eta aldaezin bihurtu direnak, ez dira aukerakoak
  
*cara a cara ð aurrez aurre
+
*cara a cara --> aurrez aurre
*cambio de sentido ð itzulbidea
+
*cambio de sentido --> itzulbidea
*lluvia fina ð zirimiria
+
*lluvia fina --> zirimiria
  
- Egokitzapena (kulturak elkarretara moldatzea)
+
===Egokitzapena (kulturak elkarretara moldatzea)===
  
etxeko abereak ð Afrikan: alde egiten ez duten abereak
+
*etxeko abereak --> Afrikan: alde egiten ez duten abereak
muy señora mía ð andre hori
+
*muy señora mía --> andre hori
el pan nuestro de cada día ð egun honetako ogia  
+
*el pan nuestro de cada día --> egun honetako ogia  
taloa ð tortilla (Mexikon)
+
*taloa --> tortilla (Mexikon)
  
- Zabalkuntza
+
===Zabalkuntza===
  
cincuentón ð berrogeita hamarretik gorakoa  
+
*cincuentón --> berrogeita hamarretik gorakoa  
  
- Azalpena
+
===Azalpena===
  
euskaltegia ð centro de enseñanza de euskara a adultos
+
*euskaltegia --> centro de enseñanza de euskara a adultos
euskalgintza ð conjunto de actividades culturales producidas en euskara
+
*euskalgintza --> conjunto de actividades culturales producidas en euskara
  
- Ezabapena
+
===Ezabapena===
  
procedimiento a seguir ð jardunbidea
+
*procedimiento a seguir --> jardunbidea
el día 24 de abril ð apirilaren 24an
+
*el día 24 de abril --> apirilaren 24an
diferentes fases de la contratación ð kontratazio aldiak
+
*diferentes fases de la contratación --> kontratazio aldiak
mi padre ð aita
+
*mi padre --> aita
  
- Konpentsazioa
+
===Konpentsazioa===
  
 
Nonbait galdutakoa beste inon berreskuratzea.
 
Nonbait galdutakoa beste inon berreskuratzea.
 +
 +
[[Kategoria:Ikas-materialak]]
 +
[[Kategoria:Gramatika]]

Hauxe da oraingo bertsioa, 09:39, 22 Urtarrila 2008 data duena

Ikas-materialak

Del Olmok (2001) planteatzen du ikasle askok berez duen itzulpenerako joera aprobetxatu behar genukeela, ikasleak honako itzulpen-prozedura hauetan trebatuz:

Gardenak, asko landu behar ez direnak

  • Mailegua
  • Sinonimia
  • Kalkoa:
    • adierazpidekoa: mugimendu feministak (adierazpen modu berria)
    • egiturazkoa: sei ken bi berdin lau (egitura sintaktiko berria).
  • Hitzez hitzeko itzulpena: ipar mintzatokia --> tribuna norte

Lausoak, ikasleekin landu beharrekoak

Transposizioa (gramatikarekin zerikusia duen prozedura bakarra)

  • Automatikoa, nahitaezkoa: Echar sal --> gatza eman.
  • Gramatika egiturarik ez : Se trata de entenderlo --> gauza da ulertzea.
  • Zuzeneko itzulpena ez da naturala: Fue publicado --> argitaratu zuten.
  • Hutsune lexikoa ordezkatzea: Comúnmente se cree --> jendearen ustez.

Modulazioa (ikuspegia aldatzea):

  • Baiezkoa ezezkoaren ordez: No tiene nada de tonto --> azkarra da oso.
  • Ezezkoa baiezkoaren ordez: No llueve --> ateri du.
  • Konkretua abstraktuaren ordez: Sentarse junto a la chimenea --> sutondoan jesartzea.
  • Kausa efektuaren partez: No se te ve el pelo --> ia ez zara etxetik agertzen.
  • Zati bat beste baten partez: De cabo a rabo --> lehenengo orritik amaieraraino
  • Terminoak alderantziz: Seguro de enfermedad --> gaixo(tasun) asegurua.
  • Aktiboa pasiboaren partez: Se comenta --> adierazi dute, esan omen dute.
  • Espazioa denboraren partez: De ahora en adelante --> hemendik aurrera.
  • Ikurrak: 5% --> %5
  • Mugak, tarteak, neurriak eta abarrak.

Newmark itzul teorilariaren aburuz, "positiboa bi ukapenen partez" edo "bi negatibo positiboaren partez" deritzona da modulazio garrantzitsu bakarra:

  • No tiene nada de tonto: Azkarra da oso.
  • No te quepa ninguna duda: Seguru egon!
  • Ateri da!: ¡No cae ni gota!
  • Bai ote?: ¡No me digas!
  • Bai?: ¿No me lo creo ni un poquito!

Baliokidetasuna

Azken muturrerainoko modulazioa, hizkuntza bakoitzean irudi finko eta aldaezin bihurtu direnak, ez dira aukerakoak

  • cara a cara --> aurrez aurre
  • cambio de sentido --> itzulbidea
  • lluvia fina --> zirimiria

Egokitzapena (kulturak elkarretara moldatzea)

  • etxeko abereak --> Afrikan: alde egiten ez duten abereak
  • muy señora mía --> andre hori
  • el pan nuestro de cada día --> egun honetako ogia
  • taloa --> tortilla (Mexikon)

Zabalkuntza

  • cincuentón --> berrogeita hamarretik gorakoa

Azalpena

  • euskaltegia --> centro de enseñanza de euskara a adultos
  • euskalgintza --> conjunto de actividades culturales producidas en euskara

Ezabapena

  • procedimiento a seguir --> jardunbidea
  • el día 24 de abril --> apirilaren 24an
  • diferentes fases de la contratación --> kontratazio aldiak
  • mi padre --> aita

Konpentsazioa

Nonbait galdutakoa beste inon berreskuratzea.