«Itzulpenerako prozedurak»: berrikuspenen arteko aldeak

Didakteka(e)tik
Hona jo: nabigazioa, bilatu
(New page: {{Ezaugarriak}} Del Olmok (2001) planteatzen du ikasle askok berez duen itzulpenerako joera aprobetxatu behar genukeela, ikasleak honako itzulpen-prozedura hauetan trebatuz: ==Gardenak, a...)
(Ez dago alderik)

09:26, 22 Urtarrila 2008(e)ko berrikuspena

Ikas-materialak

Del Olmok (2001) planteatzen du ikasle askok berez duen itzulpenerako joera aprobetxatu behar genukeela, ikasleak honako itzulpen-prozedura hauetan trebatuz:

Gardenak, asko landu behar ez direnak

  • Mailegua
  • Sinonimia
  • Kalkoa:
    • adierazpidekoa: mugimendu feministak (adierazpen modu berria)
    • egiturazkoa: sei ken bi berdin lau (egitura sintaktiko berria).
  • Hitzez hitzeko itzulpena: ipar mintzatokia ð tribuna norte

Lausoak, ikasleekin landu beharrekoak

Transposizioa (gramatikarekin zerikusia duen prozedura bakarra)

  • Automatikoa, nahitaezkoa: Echar sal ð gatza eman.
  • Gramatika egiturarik ez : Se trata de entenderlo ð gauza da ulertzea.
  • Zuzeneko itzulpena ez da naturala: Fue publicado ð argitaratu zuten.
  • Hutsune lexikoa ordezkatzea: Comúnmente se cree ð jendearen ustez.

Modulazioa (ikuspegia aldatzea):

  • Baiezkoa ezezkoaren ordez: No tiene nada de tonto ð azkarra da oso.
  • Ezezkoa baiezkoaren ordez: No llueve ð ateri du.
  • Konkretua abstraktuaren ordez: Sentarse junto a la chimenea ð sutondoan jesartzea.
  • Kausa efektuaren partez: No se te ve el pelo ð ia ez zara etxetik agertzen.
  • Zati bat beste baten partez: De cabo a rabo ð lehenengo orritik amaieraraino
  • Terminoak alderantziz: Seguro de enfermedad ð gaixo(tasun) asegurua.
  • Aktiboa pasiboaren partez: Se comenta ð adierazi dute, esan omen dute.
  • Espazioa denboraren partez: De ahora en adelante ð hemendik aurrera.
  • Ikurrak: 5% --> %5
  • Mugak, tarteak, neurriak eta abarrak.

Newmark itzul teorilariaren aburuz, "positiboa bi ukapenen partez" edo "bi negatibo positiboaren partez" deritzona da modulazio garrantzitsu bakarra:

  • No tiene nada de tonto: Azkarra da oso.
  • No te quepa ninguna duda: Seguru egon!
  • Ateri da!: ¡No cae ni gota!
  • Bai ote?: ¡No me digas!
  • Bai?: ¿No me lo creo ni un poquito!

Baliokidetasuna

Azken muturrerainoko modulazioa, hizkuntza bakoitzean irudi finko eta aldaezin bihurtu direnak, ez dira aukerakoak

  • cara a cara ð aurrez aurre
  • cambio de sentido ð itzulbidea
  • lluvia fina ð zirimiria

- Egokitzapena (kulturak elkarretara moldatzea)

etxeko abereak ð Afrikan: alde egiten ez duten abereak muy señora mía ð andre hori el pan nuestro de cada día ð egun honetako ogia taloa ð tortilla (Mexikon)

- Zabalkuntza

cincuentón ð berrogeita hamarretik gorakoa

- Azalpena

euskaltegia ð centro de enseñanza de euskara a adultos euskalgintza ð conjunto de actividades culturales producidas en euskara

- Ezabapena

procedimiento a seguir ð jardunbidea el día 24 de abril ð apirilaren 24an diferentes fases de la contratación ð kontratazio aldiak mi padre ð aita

- Konpentsazioa

Nonbait galdutakoa beste inon berreskuratzea.