Itzulpenerako prozedurak

Didakteka(e)tik
Abel (Eztabaida | ekarpenak)(r)en berrikusketa, ordua: 09:32, 22 Urtarrila 2008

Hona jo: nabigazioa, bilatu
Ikas-materialak

Del Olmok (2001) planteatzen du ikasle askok berez duen itzulpenerako joera aprobetxatu behar genukeela, ikasleak honako itzulpen-prozedura hauetan trebatuz:

Gardenak, asko landu behar ez direnak

  • Mailegua
  • Sinonimia
  • Kalkoa:
    • adierazpidekoa: mugimendu feministak (adierazpen modu berria)
    • egiturazkoa: sei ken bi berdin lau (egitura sintaktiko berria).
  • Hitzez hitzeko itzulpena: ipar mintzatokia --> tribuna norte

Lausoak, ikasleekin landu beharrekoak

Transposizioa (gramatikarekin zerikusia duen prozedura bakarra)

  • Automatikoa, nahitaezkoa: Echar sal --> gatza eman.
  • Gramatika egiturarik ez : Se trata de entenderlo --> gauza da ulertzea.
  • Zuzeneko itzulpena ez da naturala: Fue publicado --> argitaratu zuten.
  • Hutsune lexikoa ordezkatzea: Comúnmente se cree --> jendearen ustez.

Modulazioa (ikuspegia aldatzea):

  • Baiezkoa ezezkoaren ordez: No tiene nada de tonto --> azkarra da oso.
  • Ezezkoa baiezkoaren ordez: No llueve --> ateri du.
  • Konkretua abstraktuaren ordez: Sentarse junto a la chimenea --> sutondoan jesartzea.
  • Kausa efektuaren partez: No se te ve el pelo --> ia ez zara etxetik agertzen.
  • Zati bat beste baten partez: De cabo a rabo --> lehenengo orritik amaieraraino
  • Terminoak alderantziz: Seguro de enfermedad --> gaixo(tasun) asegurua.
  • Aktiboa pasiboaren partez: Se comenta --> adierazi dute, esan omen dute.
  • Espazioa denboraren partez: De ahora en adelante --> hemendik aurrera.
  • Ikurrak: 5% --> %5
  • Mugak, tarteak, neurriak eta abarrak.

Newmark itzul teorilariaren aburuz, "positiboa bi ukapenen partez" edo "bi negatibo positiboaren partez" deritzona da modulazio garrantzitsu bakarra:

  • No tiene nada de tonto: Azkarra da oso.
  • No te quepa ninguna duda: Seguru egon!
  • Ateri da!: ¡No cae ni gota!
  • Bai ote?: ¡No me digas!
  • Bai?: ¿No me lo creo ni un poquito!

Baliokidetasuna

Azken muturrerainoko modulazioa, hizkuntza bakoitzean irudi finko eta aldaezin bihurtu direnak, ez dira aukerakoak

  • cara a cara --> aurrez aurre
  • cambio de sentido --> itzulbidea
  • lluvia fina --> zirimiria

Egokitzapena (kulturak elkarretara moldatzea)

  • etxeko abereak --> Afrikan: alde egiten ez duten abereak
  • muy señora mía --> andre hori
  • el pan nuestro de cada día --> egun honetako ogia
  • taloa --> tortilla (Mexikon)

Zabalkuntza

  • cincuentón --> berrogeita hamarretik gorakoa

Azalpena

  • euskaltegia --> centro de enseñanza de euskara a adultos
  • euskalgintza --> conjunto de actividades culturales producidas en euskara

Ezabapena

  • procedimiento a seguir --> jardunbidea
  • el día 24 de abril --> apirilaren 24an
  • diferentes fases de la contratación --> kontratazio aldiak
  • mi padre --> aita

Konpentsazioa

Nonbait galdutakoa beste inon berreskuratzea.